Mrs. Higgins: However did you learn good manners with my son around?
ヒギンズの母: でも、あなたは息子たちから上流階級のマナーを教わったのでしょう?
Eliza Doolittle: It was very difficult.
エリーザ: それに答えるのはとても難しいことですわ。
I should never have known how ladies and gentlemen really behaved, if
it hadn't been for Colnel Pickering.
もし、ピッカリング将軍がいなかったら、ジェントルマンやレディの振る舞い方を知らない方が良かったと思います。
He always showed what he thought and felt about me as if I were something
better than a common flower girl.
将軍は、わたしのことをまるで普通の花売り娘以上のものであるかのように、感じ考えてくれていることを示してくれました。
You see, Mrs. Higgins, apart from the things one can pick up, the difference between a lady and a flower girl is not how she behaves, but how she is treated.
おわかりでしょう? 身につけられるものとは関係なく、レディと花売り娘の違いは振る舞いかたではありません。 「どのように扱われるかにあります。
I shall always be a common flower girl to Professor Higgins, because he always treats me like a common flower girl, and always will.
わたしはヒギンズ教授にとってはいつまでも花売り娘でしょう。 教授はいつでも私を花売り娘として扱っているからです。 教授はいつもそうしたいのです。
But I know that I shall always be a lady to Colonel Pickering, because
he always treats me like a lady, and always will.
でも、将軍にとっては私はレディでしょう。 将軍はいつも私をレディのように扱ってくださるからです。将軍はいつもそうしたいのです。
|