センサリー・アウェアネス
巻頭にある「引用」
I have no parents:I make the heavens and earth my parents. 吾に父も母も無し、ただ「天地」を父母とす。
I have no home. I make awareness my home. 吾に住み処も無し、ただawarenessを住み処とす。
I have no life or death:I make the tides of breathing my life and death. 吾に生き死に無し、ただ「息する」を生き死にとす。
I have no divine power:I make honesty my divine power. 吾に神無し、ただ「誠」を神とす。
I have no means:I make understanding my means. 吾に手だて無し、ただ「知」を手だてとす。
I have no magic secrets:I make character my magic secret. 吾に術(すべ)無し、ただ「性(さが)」を術とす。
I have no body:I make endurance my body. 吾に体無し、ただ「耐える」を体とす。
I have no eyes:I make the flash of lightning my eyes. 吾に眼無し、ただ「光」を眼とす。
I have no ears:I make sensibility my ears. 吾に耳無し、ただ「感ずる」を耳とす。
I have no limbs:I make promptness my limbs. 吾に手足無し、ただ「そのとき」を手足とす。
I have no strategy:I make "unshadowed by thought" my strategy. 吾に策無し、ただ「思いに煩わず」を策とす。
I have no designs:I make "seizing opportunity by the forelock" my design. 吾に図ること無し、「時の流れをつかむこと」を図る。
I have no miracles:I make right-action my miracles. 吾に秘めたる法無し、ただ「正しき行い」を法とす。
I have no principles:I make adaptability to all circumstances my principles. 吾に定めたるもの無し、ただ「時に応ずる」を定めとす。
I have no tactics:I make emptiness and fullness my tactics. 吾に兵法無し、ただ「虚と実」を兵法とす。
I have no talents:I make ready wit my talent. 吾に才無し、ただ「覚悟」を才とす。
I have no friends:I make my mind my friend. 吾に友無し、ただ「吾が心」を友とす。
I havr no enemy:I make carelessness my enemy. 吾に敵無し、ただ「虚(うつ)けること」を敵とす。
I have no armor:I make benevolence and righteousness my armor. 吾に鎧無し、ただ「義」を鎧とす。
I have no castle I make immovable-mind my castle. 吾に城無し、ただ「揺るがざる心」を城とす。
I have no sword:I make absence of self my sword. 吾に刀無し、ただ「無私」を刀とす。
 名もなき侍 14世紀

 この詩は、市販の日本語訳には入っていません。

 日本の侍の作ったものを、英語に訳したものを、日本語に訳し戻すのは、正確でなくなるからでしょう。

 上の翻訳は原文とは違うかもしれません。

 ただ、ここで気づいてほしいのは、この詩の中のAwarenessは、いわゆる「悟り」ととてもよく似ていることです。

 なにやら、不思議な感じがします。

 昔の日本人が理解していたことを、ドイツ人やアメリカ人から教えられているのです。